Una nota sobre la ortografía del apellido [English follows]:
Según Isabel BESTEIRO GRACCIANI -- nieta de Francisco GRACIANI PASTOR -- "originalmente nuestro apellido se escribía con dos zetas, pero lo españolizaron debido a las equivocaciones que con frecuencia surgían en documentos legales con los trastornos consecuentes, se escribió con dos ces o sea GRACCIANI y más tarde se le quitó una c por el mismo motivo" (1975).
"No hay ninguna duda," says Esperanza GRACIANI CASTILLA, cuyo padre usó GRAZZIANI, "la ortografía original era con dos zetas."
Después de mis investigaciones no creo más en esta teoría. Sin embargo, es cierto que en el siglo XIX se usaron consonantes dobles. Según Isabel BESTEIRO, "El abuelo [Francisco GRACIANI PASTOR] se firmaba en sus obras F. GRAZZIANI." Esperanza GRACIANI nota que su padre y tus tíos y también su abuelo, usaron GRAZZIANI. Actualmente (2003) los hijos de Esperanza usan MARTÍNEZ GRAZZIANI.
Aunque todos los documentos oficiales usaron Victorina GRACIANI LORENZO, ella usó GRACCIANI y la tarjeta en su funeral dice "Victorina GRACCIANI LORENZO." Todos sus hijos, además, usaron "BESTEIRO GRACCIANI."
Sin embargo, es raro que aparece en los documentos oficiales el apellido con dos consonantes. Se encuentra ambas formas en los hijos de Victorina: Josefa BESTEIRO GRACIANI y Jorge BESTEIRO GRACCIANI. Aun falta una investigación de los documentos en la linea de Domingo GRA--IANI MARTÍN.
Lo que si está claro ahora es que en Italia se usaron GRAZIANI.
A note about the spelling of the surname:
Isabel BESTEIRO GRACCIANI -- a great-granddaughter of Romano GRAZIANI -- wrote in 1975 that originally the name was spelled with two z's, but to make it Spanish and in order to avoid consequences on legal documents, it was written with two c's, that is GRACCIANI, and later they took off a c for the same reason."
Esperanza GRACIANI CASTILLA -- a descendant of Flavio GRAZIANI -- and whose father spelled his name GRAZZIANI wrote, "there is no doubt that the name was originally spelled with two z's."
I no longer believe this theory. Nevertheless, there is no doubt that double consonants were used in thte 19th century. According to Isabel BESTEIRO GRACIANI, her grandfather signed his name "F. GRAZZIANI," and Esperanza GRACIANI CASTILLA notes that not only her father, but also his siblings and his father, spelled their names GRAZZIANI. Despite the spelling of her name, her children now spell their name MARTÍNEZ GRAZZIANI.
Although all official documentation shows Isabel's mother as Victorina GRACIANI LORENZO, her funeral card reads Victorina GRACCIANI LORENZO, and all of her children used BESTEIRO GRACCIANI as their personal spelling of choice.
Nevertheless, it is rare for official documents to contain the double consonant. Both forms are found on the birth certificates of Victorina's children: Josefa BESTEIRO GRACIANI and Jorge BESTEIRO GRACCIANI. I have not yet seen documents for Domingo GRA--IANI MARTÍN's line.
What is now clear is that in Italy the name was spelled GRAZIANI.